Bibelen forskel mellem dansk og engelsk
Omskrivninger i Bibelen
I den engelske bibel (New International Version) står følgende:"You shall not bow down to them or worship them; for I, the LORD your God, am a jealous God, punishing the children for the sin of the fathers to the third and fourth generation of those who hate me, but showing love to a thousand {generations} of those who love me and keep my commandments."
Exodus 20, vers 5-6
Slå op i en ordbog og du vil se, at jealous betyder jaloux, men ikke i følge den officielle danske bibel, så er det i stedet lidenskabelig.
Du må ikke tilbede dem og dyrke dem, for jeg, Herren din Gud, er en lidenskabelig Gud. Jeg straffer fædres skyld på børn, børnebørn og oldebørn af dem, der hader mig; v6 men dem, der elsker mig og holder mine befalinger, vil jeg vise godhed i tusind slægtled.Bibelen på hverdagsdansk har oversættelsen af 2. Mosebog kapitel 20 vers 5-6 således
Du må ikke bøje dig for et afgudsbillede eller tilbede det på nogen måde; for jeg er Herren din Gud - en Gud der ikke tåler rivaler i dit hjerte. Husk på, at jeg er en Gud, der straffer dem, som hader mig, i indtil flere slægtled - 6men husk også, at jeg er den, der viser kærlighed i mange generationer mod dem, der elsker mig og holder mine bud.Der findes en yderligere dansksproget udgave af Bibelen, den er lavet af Jehovas Vidner i den lyder verset således:
Du må ikke bøje dig for dem eller lade dig forlede til at dyrke dem, for jeg; Jehova din Gud, er en Gud der kræver udelt hengivenhed, der for fædres misgerninger bringer straf over sønner, over tredje og fjerde generation, af dem der hader mig, men viser endog den tusinde generation af dem der elsker mig og holder mine bud.